SF Mag
     
Directeur : Alain Pelosato
Sommaires des anciens Nos
  
       ABONNEMENT - BOUTIQUE - FAITES UN DON
Sfmag No109
109
2
 
n
o
v
e
m
b
r
e
RETOUR à L'ACCUEIL
BD   CINE   COUV.   DOSSIERS   DVD   E-BOOKS  
HORS SERIES    INTERVIEWS   JEUX   LIVRES  
NOUVELLES   TV   Zbis   P. Dagon-A. Pelosato  
Encyclopédie de l'Imaginaire, plus de 13 000 articles
  Sommaire - Livres -  Infos -  Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft


Article précédent :
L’histoire officielle du making of de la série Game of Thrones aux Éditions Pygmalion

Les meilleures nouvelles de H.P. Lovecraft

Article suivant :
Nippon Yokai aux Éditions Ici Même



Lovecraft est un auteur de plus en plus actuel. On ne compte plus les livres, les films, les disques et les bandes dessinées qui s’inspirent de ses nouvelles. Quelle vérité détient-il sur notre époque qui nous interpelle à ce point ? Avec Kafka, Lovecraft est sans doute l’un des premiers écrivains à explorer un monde dominé par des logiques que l’homme ne peut plus maîtriser.

Feuilletage

"Une nouvelle traduction de Lovecraft ?" Dites-vous... Eh bien oui. Mais alors là, n’hésitez pas, achetez ce livre. D’abord les nouveaux traducteurs ne dénigrent pas les précédents traducteurs, voire ne l’insultent pas comme certains l’ont fait... par exemple en attribuant à Jacques Papy les "coupures" de parties du texte original... peut-être que ce traducteur ainsi mis sans doute injustement sur le banc des accusés, avait traduit le texte fourni par Akham House, la maison d’édition de August Derleth qui s’était approprié les droits de Lovecraft qui n’avait pas d’héritier...
Ensuite, le parti pris de ce livre (je crois) est de respecter le style de H.P.L., de le respecter et de ne pas en faire un texte qui devrait plaire à tout le monde. C’est donc excellent, à lire absolument, vous qui n’avez jamais lu Lovecraft dans le texte original.
Le livre comporte à la fin de superbes notices de Anaïs Courdouan et Bernardo Toro. Les traducteurs sont d’Isabelle Barat, Nathalie Barié et Anaïs Courdouan.
Allez, allez, courez vite l’acheter !

NB. Voici ce que William Schnabel* m’a dit en premier alors que je l’interviewais sur Lovecraft : "Lovecraft… On le lit toujours, n’est-ce pas ? Étonnant ! Je salue les traducteurs de ses contes : Paule Pérez, Claude Gilbert, Jacques Papy, Simone Lamblin, Jacques Parson, Yves Rivière et les autres. Ces traducteurs ont fait une énorme contribution à la littérature de l’imaginaire. Ils ont donné envie de lire HPL et leurs traductions sont très lisibles, créant le ton et l’atmosphère voulus par Lovecraft. En anglais, le style est très différent, vous savez, il est archaïque et pesant. Mais pas en français." Bravo William Schnabel pour ce respect de tous ces traducteurs de Lovecraft...
Pour lire son interview en entier : http://www.alainpelosato.com/schnabel.htm

Chronique dans sfmag No 110 en kiosques en janvier 2021

* William Schnabel a fait sa thèse sur Lovecraft.

Alain Pelosato